MR Is... J...
...
CAGNES-SUR-MER 06800 Fr
In the following industries:
Économie, droit, presse, marketing, technique (automobile, ferroviaire, bâtiment...), scientifique, communication internationale
Fields of practice:
Traduction,
Relecture, Rédaction
Management teams your interventions may concern:
Direction Internationale Direction Juridique Direction Technique
Types of interventions:
Seule avec outils Internet et logiciel de TAO (SDL Studio 2017 / Trados)
Training courses attended:
2012 : Allemand avancé
2013 : Formation WORD 2010 – Spécialisation documents longs – Rapports
Avril à juin 2013 : Italien Niveau B2/A - Avancé 2 – Centre Culturel Italien
29-30 septembre 2014 : L’Assistant de Gestion de Projets, 14 heures en présentiel
Education:
MASTER 2 (DESS) Traduction Anglaise Spécialisée Mention Juridique et Économique
MAÎTRISE LEA Allemand-Anglais Mention Traduction Spécialisée Économie-Droit
B.T.S. Assistant Secrétaire Trilingue Allemand-Anglais-Italien
Led training courses:
Non
Computer skills:
SDL Studio 2017 / Trados
Languages: De En It
Some references:
Trad Alpha
Presentation sheet cretaed / updated on: 2019-10-23 17:34:07
Évoluant
depuis plus de 10 ans dans un contexte technique et international rigoureux et
exigeant, et de par ma nature autonome, dynamique, consciencieuse, curieuse
d'esprit, et dotée d'une grande adaptabilité et capacité d'anticipation, je
souhaite aujourd’hui mettre à votre disposition les acquis de mon expérience
professionnelle dans des domaines très diversifiés et enrichissants (banque,
agences d’illustrations photographiques, secteur ferroviaire, automobile,
bâtiment, industrie pétrolière, normes, etc.) et de ma formation universitaire
(Master 2 Traduction anglaise spécialisée Mention économique et juridique,
Maîtrise Langues Étrangères Appliquées Allemand-Anglais Mention Traduction
spécialisée en économie et droit, B.T.S. Assistante Trilingue) en traduction en
allemand et anglais.
C’est à la suite de mon stage de fin de B.T.S que j’ai pu découvrir le
monde de la traduction juridique et économique assermentée, qui m’a guidé à
suivre cette voie plus tard. En effet, lors de ce stage j’ai pu appréhender un
monde permettant d’aiguiser sa curiosité dans tous types de domaines, et
d’aider les personnes et les juridictions dans leurs tâches les plus ardues. Et
ce sont plus particulièrement l’étude et la pratique de la traduction qui m’ont
permis de développer sans relâche le goût du travail bien fait.
De plus, grâce à mes différentes formations (B.T.S., Université, Chambres de
Commerce), je suis parvenue à affûter mes compétences en matière de traduction,
consciente des impératifs et des enjeux liés à la qualité d’une traduction.
Pour ma part, une bonne traduction doit non seulement restaurer au mieux la
pensée de l’auteur mais aussi se conformer à la terminologie requise.
Auparavant, j’ai occupé les postes d’assistante administrative trilingue d’agence et
assistante projets, d’assistante coordination bilingue, et d’assistante
Certification trilingue, ou encore d’assistante projets trilingue au département
technique. La polyvalence des différents postes que j'ai occupés jusqu'à
présent m'a permis de capitaliser une forte expérience des contacts à
l'international (à l'oral comme à l'écrit), grâce notamment au support à la
coordination de projets à échelle mondiale dans le secteur ferroviaire avec un
pan gestion des travaux des groupes de travail d'experts ferroviaires.
C’est pourquoi, forte d’une expérience désormais solide dans le monde
professionnel et tout ce qu’il comporte, et dans la traduction plus
particulièrement, j’espère pouvoir mettre mes compétences à votre service et
développer une relation professionnelle prometteuse.