MLE Ma... F...
...
PARIS 15 VAUGIRARD 75015 Fr
In the following industries:
Aéronautique, énergie nucléaire, finance, communication/marketing, ONG
Fields of practice:
Traduction,
Interprétation, Rédaction
Management teams your interventions may concern:
Direction communication Direction Internationale Direction des Operations
Types of interventions:
Interprétation lors de réunions, présentations publiques et émissions radiophoniques. Traductions de documents écrits.
Training courses attended:
ISIT - Universität Hildesheim - ICP Paris - Diplôme d’interprétation - ISIT - Diplôme de la Chambre de commerce franco-allemande – Allemand commercial - Diplôme de la Chambre de commerce franco-britannique – Anglais commercial
Education:
ISIT, Paris – Master II de Communication interculturelle et Traduction
Universität Hildesheim - Licence II – Histoire de la civilisation, communication interculturelle et traduction
Institut Catholique de Paris - Bi-licence Langues et civilisations - Anglais - allemand
Led training courses:
Computer skills:
Word, Excel, PowerPoint, Access, Photoshop, Ayato, InDesign, Gimp, Trados
Languages: Fr En De
Some references:
AREVA, AIRBUS GROUP, The Woolmark Company, CCFD (ONG)
Presentation sheet cretaed / updated on: 2014-09-26 10:30:25
J'occupe, en plus de mon activité de traductrice indépendante, un poste de consultante en communication financière trilingue au sein d'une agence de communication, à Paris. Dans le cadre de cet emploi, je suis chargée de relations avec l'actionnariat anglophone et germanophone de groupes du CAC 40, responsable de projets de traduction et d'édition. Directement en contact avec les sites clients européens, j'élabore des supports de communication trilingues (teasers pour des sites internationaux, présentations PowerPoint, dossiers de presse), participe à l'adaptation interculturelle de sites web, et assure la gestion d'un service de répondeurs SVI multilingues pour un portefeuille de clients. Il s'agit d'un véritable rôle d'interface à échelle européenne que j'assume avec plaisir et efficacité. La pratique de l'interprétation de liaison m'a permis, en plus d'améliorer mes compétences linguistiques, d'apprendre à gérer la pression et le temps et à conserver une grande précision et une grande rigueur en toute situation. Enfin, grâce aux cours dispensés à l'ISIT et un intérêt personnel pour ce domaine, je suis très à l'aise avec l'outil informatique (Pack Office, InDesign, etc.) Je suis désormais spécialisée en rédaction, traduction, interprétation de contenus techniques (domaines juridiques, financiers, assurance, aéronautique, marketing) et généralistes et en adaptation/rédaction de contenus web.Langues de travail : Français - Anglais - Allemand